本日のレッスン【変換作業】編
文章や単語など韓国語から日本語に翻訳することは当たり前のようにしますよね?!
では、その逆はどうでしょうか?
「日本語から韓国語に翻訳すること」
やってそうで、実はやってないんです。
実際にやると、発音は分かるのに書けない。。または、発音の区別が曖昧だったりすと、書けないですよね。
会話をするとき、頭の中で日本語から韓国語に素早く組み立てなくてはいけません。
会話をする体づくりを練習するわけです。
本日のレッスンでも【韓国語で翻訳】するということをしました。
日本語の文章を韓国語に翻訳して行きました。
文字にしてみると、誤字やパッチムの区別、分かち書きなどなど、改めて気付くことも沢山あります。
韓国語は表記文字と発音が全く違います。
表記通りには読めないことの方が多いです。書けないと話せないし、話せないと書けません。
なので、両方やらないといけないのです。
両方やることで、耳も鍛えられて来ます!
오늘 레슨도 수고하셨습니다 ~~
0コメント